ラーメン、うどん、そばを英語にしたら・・?
日本語がそのまま英語でも同じ音で表現される場合がありますが、あれってどういう規則、条件?なんでしょうかね?
例えば、
歌舞伎なら「kabuki」。
寿司なら「sushi」。
なるほど、日本独自のものは英語でもそのまま表現されるのか。
・・・と思っていたら、
なんと「うどん」は「(japanese) noodle」と言うようなのです。
「udon」でも勿論通じるようですが、日本独自の食だと信じていたのにそんな扱いだなんて、ちょっとショック。
じゃあ、、ということで今度は「そば」をみたら・・。
「buckwheat」(こちらも、勿論「soba」でも通じる模様)
ってオイオイ・・・。「soba」でいいじゃないか。というかそれにしてくれー。
ここまできたらついでに「ラーメン」も。
「ramen」とか「chinese noodles」。
確かに元は中国でしょうが、日本のラーメンはもはや独自の「ramen」で統一して欲しいっすyo...。
sekkakuなのでその他調味料とかでみると、
「味噌」は「miso」。※「soybean paste」という表現もあるらしいですがそれはとりあえず無視。
「醤油」は「soy souce」(「shoyu」といっている場合もある)。
ところで、もっというと、麺ものは
「つゆ無し」⇒「noodle」
「つゆ有り」⇒「noodle soup」というようですが、もはやここまできたらどうでも良くなってきました。
おそらく日本人はどこにいっても「udon」「soba」「ramen」で通すんでしょう!
というかそうしましょう!
言葉の起源など詳しいことは分かりませんが、
ああ言ったりこう言ったり、色々ややこしいので何とかして欲しいですよね。。
さいごにほんのオマケ。
「きゃりーぱみゅぱみゅ」は「KYARY PAMYU PAMYU」
だ、そうですw!