英語での表現が色々あってよく分からない件
日本語の文章を英語に翻訳するときって、色々な表現の仕方があって、結局どうしたら良いのかわからない、なんて思ったことはないですか?
まあ普通に考えたら日本語でも同じことが言えるので、言語(の翻訳)ってそんなもんでしょ、と言えばそれまでのことなんですケド。
とにかく、慣れないうち?はいわゆる「正解」にあたるものが欲しいなと思う次第です。
というのも、色んな言い方があるからと、ある程度ユルく捉えて英語にしてみたらすぐ、そんな言い方はしない、となってしまうことがよくあるからです。
それに、何とか通じるだろうと思ってやってると、どこがどう間違っているのかさえも分からなくなってしまうし、ちゃんとした英語が使えないままなんじゃないかと不安でビビってしまうわけです。
それでも、えいや!な感じでイイものなんでしょうか?
うーん、やっぱり、よく分からないデ~ス…。