辞書の訳って複数あってどれがいいのかよく分からない時がありません?
分からない英単語を、辞書で調べます。
すると、同じ単語でも1とか2とか数字がついて複数の日本語訳が出てきて、微妙に似たような意味もあれば、あるいは結構違う意味さえも出てくることがよくあると思います。
そんなときって、で、結局この場合はどれ(が当てはまる)なんだろう??って常に思うのですが、そんな時のうまい見分け方とか、整理の仕方なんかはないんでしょうかね?
場合によっては日本語訳すると微妙に違う表現になることもありますし、使う辞書によって表現が違うこともあります。
また、意味が複数あるとなかなか覚えられないという、別の問題もあります。
外国人の方にしてみたら、日本語で同じことがあるのかもしれませんが、そういう場合の解決の仕方があると楽だなと思いますよね。